바오로딸 성경학교 문의
우편 성경공부 02)944-0819~23
이러닝 성경공부 02)944-0840~42
(정규 과정/단과 강의)
새로나는 성경공부 02)944-0969
이메일: uus@pauline.or.kr
문의 시간: 9:00~18:00
                   (토·일요일/공휴일 휴무)

묻고 답하기

성경, 교재, 바오로딸 성경학교 학사 전반의 궁금한 사항을 문의하는 공간입니다.
(단, 게시글이 홈페이지 성격과 맞지 않는 내용일 때에는 운영자에 의해 삭제될 수 있습니다.)

묻고 답하기 게시판입니다.

파라오의 '완고', '완강' --- 단어 이해에 대해
작성자 교육원 작성일 2018-05-09 조회수 275
질문하신 내용은 사실 성경을 읽다보면 자주 마주치는 자연스런 사안입니다.
성경 언어(히브리어, 그리스어)에서 현대의 여러 나라 언어로 번역할 때 다음과 같은 점들이 반영된다는 사실을 염두에 두는 것이 필요합니다.

1) 한 단어가 두세 개 이상의 의미를 지닌 경우가 있는데, 문맥과 내용을 보고 그 의미를 정합니다.
2) 같은 단어라도 번역할 언어권에서 뉘앙스의 차이를 가져오는 여러 어휘 가운데 더 어울리는 말로 다양하게 옮길 수 있습니다.

중요한 것은 본문의 내용(이야기 흐름)과 문맥에 따라 가장 의미 전달이 잘 되게 번역하는 것입니다.

문의하신 탈출기 본문의 "파라오가 마음이 완고/완강해져..."라는 번역을 보면
7장 13절과 14절의 히브리어 어휘는 서로 다른 단어들입니다.

1) 탈출 7,13 - 여기에 쓰인 단어는 <[하자크 hzq(ק󰕿󰖎)]>라는 동사로서, 힘있다, 힘세다(1열왕 20,23; 에제 30,21), 용감하다, 강하다(여호 23,5; 이사 41,5), 강하게 매달려 있다(2사무 18,9; 2역대 31,4) 등 매우 다양한 뜻으로 쓰이는 단어입니다.
핵심이 되는 개념은 '강함'에 있는데, 물리적 정신적 분야에 모두 쓰이고, 긍정적 부정적 의미도 모두 포함될 수 있습니다.

2) 탈출 7,14 - 여기 사용된 단어는 <카바드 qbd(ד󰔪󰗇)>라는 형용사로서, 묵직한, 단단한, 무딘(2사무 14; 1열왕 10,2; 12,4 등)의 뜻입니다. 중심개념은 무게와 질감을 연상시키는 '무거움'이라고 할 수 있습니다.

이제 번역된 결과를 생각해본다면,
파라오의 '완고, 완강'이라고 다르게 번역한 것은 히브리어 원어가 다르므로 우리말도 다르게 번역한 것임을 알 수 있습니다. 우리말에서 어떤 단어로 옮기느냐는 번역자의 관점, 재량에 해당합니다.

제 개인적인 견해로는 13절 '완고함'은 탈출기 저자(인간)의 설명에 나오는데, '마음이 굳은'(=말 안 듣는, 고집센) 파라오를 바라보는 관점이 느껴집니다. 모세의 전언을 듣지 않는다는 의미입니다. 반면, 14절은 하느님이 모세에게 하신 말씀에 나오는데, 하느님에게 파라오의 완고함이란 하느님께 대한 '저항(불순종)'이 됩니다. 하느님 말씀을 거절하는 것으로 인간 모세에게 대한 것과는 다른 의미가 됩니다. 모세의 전언이지만 그 내용은 하느님의 뜻이니까, 이제 인간의 완고함에서 더 깊게는 하느님 자체를 거부하는 인물이라는 관점이 읽혀집니다.

끝으로 이와 같은 이해, 해석은 항상 문맥과 본문의 흐름 전체를 통해 조화를 이루어야 한다는 점을 말씀드리고 싶습니다.


* 히브리어 단어를 써드렸는데 철자가 깨져서 안 보일 수 있습니다. 그 점 양해 바랍니다.